onsdag 23 november 2011

Så rätt du tänkt, så fel det blev



Varje morgon talar min telefon om för mig att den är debiterad. Det är en mycket bra översättning av charged. I just det här fallet skulle dock laddad passat bättre ...

Hur går det till när det blir så här? Det är ju en korrekt översättning, så översättaren har inte gjort fel. Någon har förmodligen gett översättaren ordlistor att översätta, och det lär ju vara det smidigaste sättet att jobba. De som lägger in texten ska kunna lita på att den är korrekt, så dem kan man inte heller skylla på. Felet ligger nog i att ingen har haft ett helhetsgrepp om hur texten ska användas. Alla har bara tänkt på sin egen del.

Att titta på texten i sitt sammanhang och tänka kritiskt, det är en viktig uppgift. Det är också en uppgift som ofta glöms bort.

tisdag 15 november 2011

Text när det brinner i knutarna

Ibland är det bråttom! När det brinner, till exempel. Då måste man snabbt välja vilken brandsläckare man ska använda. Skum eller kolsyra? Tur att det finns instruktioner!

Tyvärr är det något skumt (ursäkta) med de här instruktionerna. Var och en för sig är skyltarna helt oklanderliga, men när jag börjar jämföra tar det stopp i huvudet på mig. Vilken ska jag välja? Och varför är det så svårt?

Problemet med skyltarna är att de är skrivna för att användas var och en för sig, men att de i praktiken ska fungera tillsammans. Jag vill jämföra dem, men får inte någon hjälp med det. Det är ett vanligt problem.

Gör det bättre själv då, säger ni. Ok. Jag gör en tabell:

Material
Skum
Kolsyra
Trä
X

Tyg
X

Papper
X

Plast
X
X
Vätska
X
X
Elektronik

X

Med detta vill jag säga två saker:
1. Jag gillar tabeller.
2. Man måste veta var och hur en text ska användas för att kunna göra den bra. Ofta ligger problemen långt utanför själva texten.